logo

“Được ăn cả, ngã về không” tiếng anh là gì?

Thuật ngữ “Được ăn cả, ngã về không” được sử dụng rất phổ biến cả trong Tiếng Việt lẫn Tiếng Anh. Bài viết dưới đây do Toploigiai biên soạn giúp bạn tìm hiểu về câu nói “Được ăn cả, ngã về không” bằng Tiếng anh, mời các bạn cùng tham khảo nhé!


1. Thuật ngữ: “Được ăn cả, ngã về không” bằng Tiếng Anh.

Câu nói “Được ăn cả, ngã về không” được dịch sang tiếng anh là: “Sink Or Swim”

“Sink or swim” được hiểu theo nghĩa đen là hoặc chìm xuống nước hoặc phải bơi để nổi lên trên mặt nước, nghĩa bóng là một hành động, việc làm không rõ kết quả, một là sống hai là chết, dựa vào may rủi. Câu thuật ngữ này ám chỉ một hoàn cảnh đứng giữa ranh giới thành công và thất bại.

Ví dụ: Their businesses can sink or swim on the use of Korean technology. 

(Doanh nghiệp có thể thành công hay thất bại nhờ sử dụng công nghệ của Hàn Quốc)

“Được ăn cả, ngã về không” tiếng anh là gì?

2. Một số thuật ngữ được sử dụng phổ biến

a, (To be) under the weather 

“Under the weather” mang nghĩa đen là đứng dưới những đám mây, cơn mưa hay mặt trời. Nghĩa bóng là bạn đang cảm thấy tâm trạng không tốt, có thể là bị sốt, đau đầu, mệt mỏi.

Ví dụ:

A: What’s wrong with Jack, dad? (Jack sao vậy, bố?)

B: He’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest. (Nó cảm thấy có chút không khỏe nên hãy yên lặng và để nó nghỉ ngơi nhé.)

b, Break a leg (chúc may mắn)

“Break a leg” mang nghĩa đen là gãy chân, nghĩa bóng là chúc may mắn. Thuật ngữ này được dùng để chúc ai đó gặp may mắn khi làm việc ví dụ như khi lên thuyết trình trước đám đông, khi lên sân khấu biểu diễn,…

Ví dụ:

- Hey Linda, break a leg in your test tomorrow! (Này Amy, chúc cậu may mắn với bài kiểm tra vào ngày mai nhé!)

- Play well, Tom! Break a leg! (Cậu cũng vậy nha, Rob, chúc may mắn!)

c, See eye to eye (Hoàn toàn đồng ý)

Khi ta nói lời đồng ý với ai đó, thay vì dùng “I agree”, chúng ta có thể dùng thuật ngữ “See eye to eye” theo cấu trúc ‘See eye to eye with someone on something’. Và ‘Do not see eye to eye’ khi không đồng ý.

Ví dụ: 

+ We see eye to eye with the idea of traveling to Tam Dao. (Chúng tôi đồng tình với ý tưởng đi du lịch Tam Đảo.)

+ A: Do you see eye to eye with her on that idea? (Bạn có cùng quan điểm với anh ấy về ý tưởng đó không?)

   B: No, my idea is just opposite to her. (Không, quan điểm của tôi trái ngược với anh ấy.)

d, You can say that again (Đúng rồi)

Khi bạn công nhận một ý kiến nào đó đúng, thay vì nói “That true”, “That right”,… ta có thể dùng “You can say tha again”.

Ví dụ:

A: ‘Ryan Reynolds is gorgeous!’ (Ryan Reynolds thật tuyệt vời!), 

B: ‘You can say that again!’ (Đúng vậy.)

e, Easy come, easy go: của thiên trả địa

Trong tiếng Anh cụm từ "easy come easy go" nghĩa là của thiên trả địa, được hiểu là khi một thứ gì đó đặc biệt là tiền nếu dễ dàng có được thì cũng dễ dàng mất đi.

Ví dụ;

+You don't bring it leave here, easy come easy go. (Bạn đừng mang nó rời khỏi đây, của thiên trả địa đấy)

+ Easy come, easy go. You are stolen (Của thiên trả địa. Đồ ăn cắp)

icon-date
Xuất bản : 07/02/2022 - Cập nhật : 07/11/2022