logo

Căn cứ vào bản dịch nghĩa bài Hồi hương ngẫu thư và những điều cảm nhận được qua việc học bài thơ, hãy so sánh hai bản dịch thơ... | Câu hỏi trang 128 Ngữ Văn 7


Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (soạn 2 cách)

Câu hỏi (trang 128 sgk Ngữ Văn 7 Tập 1)

Căn cứ vào bản dịch nghĩa bài Hồi hương ngẫu thư và những điều cảm nhận được qua việc học bài thơ, hãy so sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San.

Soạn cách 1

Hai bản dịch thơ của hai tác giả có những điểm giống và khác nhau như sau:

- Giống nhau: +đều dịch theo thể thơ lục bát

+ Các từ ngữ, và ý thơ được dịch sát với bản gốc

- Khác nhau:

+ Bài dịch một: hợp với ngữ cảnh và tâm lí hơn khi hình ảnh trẻ con xuất hiện, thấy người lạ và không chào, sau đó mới hỏi là khách ở đâu đến chơi

+ Bài dịch : ý thơ bị cụt ngủn, xuất hiện hình ảnh và chữ “cười” => có vẻ tạo sự hóm hỉnh hơn, nhưng ý thơ ở câu cuối cảm giác bị hẫng.

Soạn cách 2

So sánh hai bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San:

Giống nhau:

- Đều sử dụng thể thơ lục bát.

- Dịch khá sát nghĩa bản phiên âm.

Khác nhau:

- Bản dịch của Trần Trọng San có thêm tiếng cười ở câu cuối.(Trẻ cười: "Khách ở xứ nào lại chơi"), giọng điệu cứng, cụt ngủn gây hụt hẫng.

icon-date
Xuất bản : 04/02/2021 - Cập nhật : 05/02/2021